12年老译员告诉你如何借助AI更准确地翻译文本

【借助AI翻译请确保源文表意清楚、基本不存在歧义】

翻译人员,从某种程度来说,就是原文(源语言)的第一读者,同时也是译文(目标语言)的作者。译员需要在充分理解原文意思的情况下,同时结合译文的使用场景和使用目的,借助自己的双语表达能力,把源语言转换为目标语言。一般人们一般都会偏向于认为,翻译的难点在于语言转化,在于如何选词组句,即怎么用一种语言去对应另一种语言。但我结合自身多年的人工翻译经验和近年的AI辅助翻译实践认为,正确理解原文是翻译的前提,也是一切的起点。

如今AI高速发展,各种语言大模型目前都有能力,可以用人类的自然语言表达它所知道的任何领域知识。AI如今有着超级广泛的应用,但具体到利用AI进行翻译来说,AI可以使用自然语言表达这一特色,实则对我来说代表的是,语言转换已并非难题。请设想,如果AI充分理解了原文的意思,则它就能比普通译员更快、更准确地用另一种语言表达出同样的意思。

起码在一些大模型表达能力已经超级不错的语种,如果你用AI直接进行写作,就会发现,即便它可能车轱辘话说了许多,你觉得它观点不够鲜明,不够有趣,但它的表达一般都是有逻辑的,且语言自然、清晰明了。笔者多年来主要进行的是英汉互译,法语和日语都还没有达到可以测试语言表达能力的程度,对于其他小语种更是不太了解,但仅就英语和汉语来说,我个人感觉AI在这两种语言上的表达能力已经超过了许多人。

此前看过的许多文章,在测试AI翻译能力或者在论述人工译员不能取代时,有许多都以诗词歌赋为例,但这类文本在日常的沟通中,实则并不常见。仅凭此类AI翻译效果不及人工,就否定全貌,未免有以管窥豹之嫌。

我觉得在普通的沟通交流中,AI翻译的效果好不好,主要取决于源语言的质量以及相关背景信息是否充分。除却一些高文化类(列如诗词歌赋)、有很强隐含意思(说的是A但实则意思是B)的文本,只要源文表意清楚,没有歧义,再加上一些背景信息介绍的话,AI都能超级流畅且自然地给出译文,而且一般,这种译文比普通译员给出的译文效果要好得多。

普通人借助AI翻译的其中一个难点就在于,他无法很快地发现原文的表达欠缺之处或有歧义之处,或者只顾惊叹于AI翻译的速度和整体还不错的翻译质量(由于AI的英语水平肯定比他的高),而无法发现其中的翻译问题。

而一个优秀的人工译员,从速度上根本不可能跟AI媲美,那优势体目前什么地方呢?笔者认为,一个优秀人工译员在AI时代下的价值,恰恰体目前,他可以在基于AI给出的翻译结果基础之上,超级快速地理解原文的真实意图并找到AI译文的不合理之处,并加以润色和调整。而这种技能,不经过多年的训练,是不可能达到的。

© 版权声明
THE END
如果内容对您有所帮助,就支持一下吧!
点赞0 分享
评论 抢沙发

请登录后发表评论

    暂无评论内容